I have found a text which states thatActually, that translation is mistake, because the translator has not enough knowledge to translate it. So, what is the knowledge which the translator has to know to translate this text?
nibbāna is a description meaning not-self.
VN Pañcasitikakhandhaka & VN Parivāra identify Upāli authored that text; Upāli is Sāriputta's student; And sāriputta authored abhidhamma-pitaka; So there are many abhidhamma's style text inside VN Parivāra; Therefore, If the translator want to translate VN Parivāra's pāli, he need abhidhamma-knowledge:
Aniccā sabbe saṅkhārā, dukkhānattā ca saṅkhatā;*Saṅkhāra, which means cause-saṅkhāra, use in more fixed meaning word, such as saṅkhāra-khandha, saṅkhāra-paṭiccasamuppāda. You can notice it in each context, because it is already appear clearly.
Nibbānañceva paññatti, anattā iti nicchayā.
Saṅkhāra, which means saṅkhata(effect-saṅkhāra)*, is anicca&dukkha&anattā;
But only nibbāna&paññatti which are explained just as anattā.
No comments:
Post a Comment