Monday, March 5, 2018

What is the difference between Sakkaya Ditthi and Attanuditthi?

(Note: the same format are relating to the same format.)

Do you want to understand perfect like this? Recite tipitaka-pāli. It is required for ancient theravāda study systemIf you will not, trusting in abhidhamma and atthakathā is another choice, because the authors of them are tipitaka-memorizers.

They are just the synonym.

Your 3 suttas, which near by each other, describing each other like this:
Diṭṭhi means misunderstanding of causes and effects, clinging-aggregates which is anattā as attā.
Anu is prefix which means often.
Micchā is prefix which means mistake.
Sakkāya is a name of clinging-aggregates follow to many sutta, such as Sutta. Ma. Mū. Cūḷavedallasuttaṃ.
These clinging-aggregates are the Sakkāya described by the Blessed One.
So, sakkāya-micchā-anu-diṭṭhi means often mis-understanding, micchā-anu-diṭṭhi (verb act as noun), of sakkāya (object), causes and effects, clung-aggregates, anattā as attā.


Note0:
Above pāli appear in these suttas:

{549.1} Yā imā gahapati anekavihitā diṭṭhiyo loke
uppajjanti sassato lokoti vā asassato lokoti vā antavā
lokoti vā anantavā lokoti vā taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā aññaṃ jīvaṃ
aññaṃ sarīranti vā hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā na hoti
tathāgato paraṃ maraṇāti vā hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇāti vā neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā.
yāni cimāni dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni. imā
kho gahapati diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti sakkāyadiṭṭhiyā
asati na hontīti.
[550] Kathaṃ pana bhante sakkāya-diṭṭhi hotīti . idha gahapati
assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido
ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa
akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanu-passatirūpavantaṃattānaṃ, attanirūpaṃ, rūpasmiṃattānaṃ, vedanaṃattato samanupassati .pe. saññaṃ ... saṅkhāre ... Viññāṇaṃ attato
samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ
viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho gahapati sakkāyadiṭṭhi hotīti.
For "dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni brahmajāle" above refer to micchā-diṭṭhi in Aṅ. (2): catukkanipāto saṅghabhedakasutta:

brahmajāle:

[89] Tatra bhikkhave ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca
aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānu-diṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti ne
ṭhānaṃ vijjati.
saṅghabhedakasutta:

{243.2} Puna caparaṃ ānanda pāpabhikkhu micchā-diṭṭhiko hoti
antaggāhikāya-diṭṭhiyā samannāgato
So, what I said:
So, sakkāya-micchā-anu-diṭṭhi means often mis-understanding, micchā-anu-diṭṭhi (verb act as noun), of sakkāya (object), causes and effects, clung-aggregates, anattā as attā.
It is completely from pāli-canon.

Note1: Sakkāya is not only internal, because there are internal clinging-aggregates, internal sakkāya, and external clinging-aggregates, external sakkāya, which are contemplating by the practitioner in Cūlavedallasutta and Sutta. Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ (<< this link is a good translation of this sutta).
they meditate by observing an aspect of the principle inside and outside.
The inside and outside aspect of the principle in this term is sakkāya (clinging aggregates), sakkāyasamudayo, sakkāyanirodho, and sakkāyanirodhagāminīpaṭipadā.

Note2: Santo kāyo sakkāyo. Kāya, clinging-aggregates, is sacca, santa, vijjānana, the reality, truth, possible to arise in causes and effects cycle. So, buddha said sakkāya is sacca and clinging-aggregates in Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta[trans].
"Sakko kāyo sakkāyo" and "para kāyo sakkāyo" is allowed in Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ as an internal anupassī, but it is not the primary meaning when compare to Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta[trans], which sakkāya meaning is defined by buddha directly. And "para kāyo sakkāyo" never found in any where else except in Satipaṭṭhānasuttaṃ.
So, if you use "sakko kāyo sakkāyo" in Sakkāyasutta, Sakkāyasutta, which has only sakko, will conflict with Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ, which has both sakko and paro.
But by the "Santo kāyo sakkāyo", there is no conflict like that between the co-context sutta, such as micchādiṭṭhisutta, sakkāyadiṭṭhisutta, and attānudiṭṭhisutta, which using the same context and near by each other. Also, there is no conflict between those sutta and the faraway suttas such as Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta, Sutta. Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ, and Sutta. Ma. Mū. Cūḷavedallasuttaṃ.

Note3: Your 3 suttas, which near by each otherhttp://www.84000.org/tipitaka/read/v.php?B=18&A=3859&Z=3874&eng=metta_e, describing each other. Mostly words of them can use in the other sutta, such as anicca, dukkha, anatta, of these 3 sutta contexts all refering to saṅkhata (clinging-aggregates), which means arisen by causes. So, it can use to explain each other like appeared in Vinaya. Mahā (1) Anattalakkhaṇasutta:
  1. ‘Now what do you think, O bhikkhus, is the body permanent or perishable?’
‘It is perishable (anicca), Lord.’
‘And that which is perishable, does that cause pain or joy?’
‘It causes pain (dukkha), Lord.’
‘And that which is perishable, painful, subject to change, is it possible to regard that in this way. ‘This is mine, this am I, this is my self (atta)?’ ‘That is impossible, Lord.’
So, those 3 suttas is synonym of each other. For the example:
You never have to see "I often(1) mis(2)-understand(3) of you-ahaṃ tuvaṃ micchā(2) anu(1)-passāmi(3)" sentence. But is it the right, if I tell you A, B, and C have the same meaning?:

A: I often understand of you as permanent person.
B: I misunderstand of you as permanent person.
C: I understand of you as my dear forever (misunderstanding sakkāya as attā).

In this case the buddha can predict, because buddha maybe his teacher, the listening-bhikkhu will enlighten by animitta-vimokkha, so the buddha taught impermanence to him. And this bhikku maybe memorized micchādiṭṭhi from buddha before, so the buddha taught micchādiṭṭhi in this sutta. If the buddha teach the other words, they cannot enlighten, because the listening maybe never memorized before.


It looks like when I said หนึ่งคูณสองเท่ากับสอง, you cannot enlighten what I said. But if I said "1x2=2", you can get it.

This is the same way which commentary described SN Salāyatanavagga:
Iti idaṃ suttaṃ chasu ajjhattikāyatanesu tīṇi lakkhaṇāni dassetvā kathite bujjhanakānaṃ ajjhāsayena vuttaṃ.
For these 3 sutta, buddha taught 3 characterizes of 6 inner-āyatana depend on the enlightening-possibility of each listening-bhikkhu.
For more information, you can see naya in netti.


Note4: Also, we can explain the way that buddha match the couple by naya in netti-pakaraṇa like this:
  1. Miccha-ditthi is about antaextreme, which is permanentnicca, to be extreme like that, can not change to be the other extremes. So, impermanent is direct enemy of miccha-ditthi. (please connect the same pali with saṅghabhedakasutta above).
  2. Sakkāya is dukkha-ariyasacca in Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta (wrong translation)Diṭṭhi is diṭṭhi-clingingdiṭṭha-upādāna which engaging sakkāya, in that Sakkāyasutta, too. So, dukkha is direct enemy of sakkāya-diṭṭhi.
  3. Attā is attāanu is upa of upādāna, vāda is diṭṭhi, they are attā-view-clinging, atta-vāda-upādāna, in Sutta. Ma. Mū. cūḷasīhanādasuttaṃ. So, anattā is direct enemy of attā-anudiṭṭhi.
**Sakkāya is clung-aggregates, upādāna-khandha. It is not self view, sakkāya-diṭṭhi-upādāna which engaging that upādāna-khandha. So, sakkāyasutta should translate like this:
“Monks, I will tell you sakkāya, the arising of sakkāya, the cessation of sakkāya and the path, leading to the cessation of sakkāya.
“Monks, what is sakkāya? The reply is the five held aggregates. What five? The held aggregates of matter, feelings, perceptions, intentions, and consciousness. Monks, to this is said the sakkāya.


Note5: Sakkāya is not similar to sakkāya-diṭṭhi in mostly suttas such as sakkāyasutta.
Sakkāya is 5 aggregates, which is engaging by diṭṭhi-clinging (diṭṭhi-upādāna).
But sakkāya-diṭṭhi is diṭṭhi-clinging, which engaging 5 aggregates.
So, mostly english version, which I random checked, translated wrong as "self view (sakkāya-diṭṭhi)", but it should be just "sakkāya".

No comments:

Post a Comment